LAS VOCES Y DOBLAJE DE LOS COMICS EN VENEZUELA I

El doblaje es una técnica especial, aplicada a audiovisuales, que sustituye los diálogos originales dichos por los actores en su idioma de tracto por otros diálogos traducidos (de ahí que haya una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía) en otro idioma. Los actores de doblaje tratamos de co-crear y recrear lo más posible su interpretación a la original y en algunos casos mejorarla.
El doblaje en Venezuela para venezolanos
Resaltar la importancia de la inclusión del doblaje de voces en Venezuela (segundo productor de doblajes en América Latina), como elemento reforzador, multiplicador y preservarte de las políticas estatales comunicacionales, establecidas en la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión, es de vital importancia para nuestro país. La gran mayoría de los venezolanos, hemos crecido escuchando enlatados (que van desde comiquitas, documentales, series, novelas, etc.) dobladas al español, por venezolanos.
En los años ochenta, empresas venezolanas comenzaron a competir en el mundo del doblaje, un mercado que los mexicanos dominaban desde los cincuenta. En 1981 se fundó la compañía Lain, que dedicó su trabajo a la creación de bandas sonoras en castellano para series y películas en idioma extranjero. Muchos latinoamericanos comenzaron a familiarizarse con una célebre frase al final de los créditos de los programas enlatados: "doblado al español en Estudios Lain. Caracas, Venezuela". A mediados de esa década, la compañía Etcétera le dio un empuje al sector y empezó a doblar telenovelas brasileñas. Historias como Pantanal, Renacer, Xica Da Silva y muchas otras fueron escuchadas en Hispanoamérica con las voces de consagrados actores venezolanos, luego de lo cual los estudios Warner Brothers le encomendaron la traducción de famosas tiras cómicas comoAnimaniacs, Pinky y Cerebro, y otras. En 1990, Lipsync también comenzó a aprovechar la fama que había logrado el país en hacer "doblaje con acento neutro" y se incorporó a la faena. Pero al final de la década pasada el mercado comenzó a reducirse. Las novelas brasileñas ya no se doblan en Venezuela, pero otros clientes siguen creyendo en el trabajo local. "El doblaje venezolano es bueno y compite con el mexicano. Siempre nos han buscado porque tenemos actores talentosos y preparados", asegura Karina Cancino, coordinadora de producción de Lipsync, empresa que actualmente realiza trabajos para 20 clientes internacionales, entre ellos Discovery Networks y Showtime Networks.
"Definitivamente hay altas y bajas, porque hay otros países que están incursionando en este tema y compiten, más que en calidad, en precios. México tiene más de 50%, nosotros 40% y el resto se lo reparten compañías de Argentina, Chile y Colombia".
Frank Carreño
Actor, locutor y productor Venezolano. Su versatilidad como actor lo inició en el doblaje de voces y llegó a posicionarse en series de dibujos animados como Pinky y Cerebro, en la cual le dio su voz al ratón Pinky para toda Hispanoamérica. Con la misma proyección le ha puesto su voz en español a El gallo Claudio, El demonio de Tazmania y diversas series y programas de canales internacionales.
En Estados Unidos es la voz comercial de importantes y reconocidas marcas en el mercado publicitario. Hace parte del staff de Univision Radio Miami como productor y conductor del programa Músicos, Poetas y Locos, además de productor asociado en transmisiones especiales de la misma cadena radial. Es entrenador de dicción y acento neutro de actores, locutores y nuevos talentos en diferentes países, su amor por este oficio y su disposición para enseñar lo llevaron a crear Voces de Marca.
Es miembro activo de AFTRA (Federación americana de artistas de radio y televisión).
"Gracias a Pinky viajé por toda América"
"Dime, Cerebro. ¿Qué haremos esta noche?". Ésta es una de las frases más recordadas de los dibujos animados de los últimos tiempos. Corresponde a Pinky, un ratón atolondrado, pero tierno y simpático, de voz chillona, que junto a otro ratón llamado Cerebro, hacía todo lo posible para "tratar de conquistar al mundo". Detrás de su mirada de ojos grandes está la voz de un actor venezolano que, si bien se inició en el doblaje, en 1988, por mera necesidad económica, descubrió en este trabajo su razón de vida. Carreño vive actualmente en Miami, donde realiza locución comercial y tiene su propia empresa de doblaje y capacitación en el área, llamada Voces de marca.
¿Cómo te convertiste en la voz de Pinky?
"Lo empezamos a hacer en 1996, porque la empresa que hacía el doblaje me escogió. Cuando yo comencé a doblar el personaje, nunca pensé que tendría ese boom. De hecho, Pinky y Cerebro nacieron como un segmento dentro de una serie denominada Animaniacs,
pero se hicieron tan famosos que tuvieron que crear un show para ellos. Eran comiquitas para niños, pero con mensajes de humor negro para jóvenes y adultos. Grabamos cuatro temporadas, hasta el año 2000".
¿Qué es lo más complicado de doblar personajes de animación?
"Mantener una voz que no es tuya durante mucho tiempo, porque si la cambias el personaje pierde identidad. Debes mantener la atención del público sólo con la voz. Incluso, requiere mucho esfuerzo físico, porque tienes que lograr crear un personaje sin utilizar tus manos o tu cara".
¿Qué opinas de la calidad del doblaje venezolano frente al que se hace en otros países?
"El doblaje en Venezuela es excelente. Mis compañeros hacen un trabajo neutro, a diferencia de otros países como Chile o Argentina, donde el doblaje es muy rígido porque les cuesta mucho lograr eliminar su acento. México sigue siendo el rey del doblaje, porque tiene una industria grande y muy desarrollada. Tiene más de 70 estudios, mientras en Venezuela sólo hay cinco".
¿Qué le haría falta al doblaje en Venezuela?
"Esto es un trabajo sofisticado y debe ser bien pagado. Los actores deberían recibir regalías por el uso de su voz en los dibujos animados, y en Venezuela eso no ocurre. En el país sólo se paga la hora de trabajo".
María José Estévez
Es Comunicadora Social, graduada en la Universidad Católica Andrés Bello en Caracas (2006).
Profesional de la voz, dedicada al trabajo de doblaje de voces, radio, locución comercial y canto de jingles publicitarios.
En el mundo del doblaje, ha participado en series para los principales canales de TV por cable, prestando su voz para   personajes como Millie, de la serie Kid Vs Kat (Disney XD) o Gwen  de la serie Drama Total (Cartoon Network), entre otros.
En radio, trabajó para el Circuito Unión Radio (Actualidad Miami, Actualidad 90.3 Caracas y Circuito Éxitos).
Actualmete es conductora del espacio radial Por Re o Por Fa, transmitido de lunes a viernes, de 3 a 5pm, por Planeta 105.3FM.
ANABELL PEÑA
"Es muy bonito doblar personajes educativos"
Si su niño tiene entre tres y seis años, seguramente conoce muy bien a Pinky-Dinky-Doo, una niña de ocho que le cuenta cuentos a su hermanito menor y le enseña nuevas palabras. El personaje, original del canal infantil de TV Discovery Kids, es una muestra de los dibujos animados educativos; a su voz le da vida, desde hace tres años, una actriz, cantante publicitaria y bailarina venezolana: Anabell Peña.
Peña comenzó en el oficio en 2001, luego de hacer un taller con reconocidos actores de doblaje. En su currículo figuran personajes en series infantiles como Clifford, Time Wrap Trío, Los Hermanos Koala y Harry y su cubeta de dinosaurios.
¿Cuál es la mayor satisfacción de este trabajo?
"Ver que muchos niños pequeños se identifican con el personaje. Yo soy profesora de teatro infantil y la mayoría de mis alumnos chiquitos han visto la serie, se saben las canciones, dicen las palabras que aprenden en el programa. A mí me llena de satisfacción contribuir con la educación de los chamos, aunque sólo sea a través de mi voz".
¿Tienes alguna anécdota sobre el doblaje de Pinky Dinky Doo?
"Me ha pasado con los niños más pequeños que, cuando alguien les dice que yo soy la voz del personaje y me escuchan, se ríen y no lo creen, porque no pueden separar el hecho de que la muñequita de la televisión no es real. Me ha pasado que si les canto las canciones salen corriendo a decirles a su mamá 'ella es Pinky, ella es Pinky', entre asustados y emocionados".
¿Qué diferencias ves entre el doblaje de dibujos animados y el de personas reales?
"El doblaje de personas reales requiere mucho esfuerzo, sobre todo si estás interpretando a un actor de renombre. Si te toca doblar a Meryl Streep, tienes la responsabilidad de que su gran actuación se sienta creíble en español, para que más allá del doblaje la gente se conecte con la historia y la actuación. En el caso del dibujo animado, el trabajo es un poco más lúdico, tiene que ser más exagerado, con tonos más agudos para dar sensación de alegría".
¿Qué exige el doblaje?
"Buena dicción y mucha imaginación para crear voces. Somos como camaleones".
¿Qué requiere el doblaje en Venezuela?
"Una norma que obligue a doblar en el país todo lo que va a ser transmitido localmente. En España es así. Sería fantástico que, además, hubiera una asociación de actores y una entidad que protegiera los derechos de los actores de esta rama".
RAFAEL MONSALVE
"Llevo a Yakko Warner en el corazón"
A finales de los noventa, Warner Brothers vendió para toda Latinoamérica una serie denominada Animaniacs,

dentro de la cual había un sketch en el que participaban tres figurines locos que le hacían la vida imposible a quienes se les atravesaran. Eran los Hermanos Warner. "¡Hola, enfermera!", decían cada vez que podían. Yakko Warner fue el más famoso. Su intérprete: el siempre recordado Juan Corazón, Rafael Monsalve. Monsalve es uno de los pioneros en este trabajo en el país. Empezó en 1983 haciendo voces en telenovelas brasileñas y fue incorporando personajes de historietas a su hoja de trabajo. Aunque un personaje en la serie de animé Getbackers le valió una nominación en un encuentro especializado en España (Expomanga 2006) como uno de los tres actores favoritos a nivel mundial, Yakko es el que recuerda con más cariño.
¿Qué lograste con Yakko Warner?
"Ese personaje me dio trascendencia en todo el continente. Incluso, hicimos una versión castiza para el mercado español. Todavía hoy entro en foros de Internet sobre comiquitas y cuando digo que soy la voz de Yakko Warner, gran cantidad de personas me saludan emocionadas".
¿Cuáles son los retos más importantes del doblaje?
"Todo tiene su maña. Al doblar telenovelas o personajes reales una de las cosas más importantes es mantener la sincronización entre lo que dices y el movimiento de los labios del actor. En el caso de novelas brasileñas, los tiempos son bastante parecidos, pero si estás doblando algo japonés es complicado, porque ellos dicen mucho con pocas palabras".
¿Qué habilidades debe tener un actor de doblaje de dibujos animados?
"En dibujos animados, la voz es la principal herramienta para crear un personaje, porque muchas veces define lo que se ve en pantalla. Por eso lo importante para un actor es tener un abanico de posibilidades que le permitan crear distintas personalidades. Y si canta, pues mucho mejor todavía, porque en dibujos animados es una herramienta siempre presente".
Tú has sido profesor de doblaje. ¿Hacen falta escuelas en el país?
"La Villa del Cine debería abrir una escuela de doblaje para que la gente se prepare formalmente en esta área. Incluso, sería muy bueno que, de alguna manera, se crearan cuotas obligatorias de doblaje de material extranjero en Venezuela. Yo he dejado de abrir talleres porque está tan deprimido el mercado que me parece absurdo dar clases cuando no hay trabajo suficiente para los actores de doblaje".

¿El oficio requiere más respeto en el país?
"Nunca los salarios están acorde con el trabajo y esto es un oficio complejo Además, nadie sabe quién eres tú, no apareces en los créditos, a diferencia de Estados unidos o México, donde eso se respeta". 

Comentarios

Entradas populares de este blog

RESEÑA HISTÒRICA ALGUNAS DE LAS MÀS DESTACADAS HISTORIETAS DE AMÈRICA LATINA

LAS VOCES Y DOBLAJE DE LOS COMICS EN VENEZUELA II