REVISTA INFORMATIVA SOBRE LA CULTURA POPULAR GRÁFICA, EL PERIODISMO ILUSTRADO, SUS AFINES Y CONEXIONES O NEXOS.
Voces del Doblaje en Vzla I
Obtener enlace
Facebook
X
Pinterest
Correo electrónico
Otras aplicaciones
Ellos Han Formado parte y algunos, aun forman parte del equipo de Actores de Doblaje de Los Cómics y/o Comiquitas vistas en Vzla, además, son Venezolanos.
El doblaje es una técnica especial, aplicada a audiovisuales, que sustituye los diálogos originales dichos por los actores en su idioma de tracto por otros diálogos traducidos (de ahí que haya una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía) en otro idioma. Los actores de doblaje tratamos de co-crear y recrear lo más posible su interpretación a la original y en algunos casos mejorarla. El doblaje en Venezuela para venezolanos Resaltar la importancia de la inclusión del doblaje de voces en Venezuela (segundo productor de doblajes en América Latina), como elemento reforzador, multiplicador y preservarte de las políticas estatales comunicacionales, establecidas en la Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión, es de vital importancia para nuestro país. La gran mayoría de los venezolanos, hemos crecido escuchando enlatados (que van desde comiquitas, documentales, series, novelas, etc.) dobladas al español, por venezolanos. En los años ochenta, empresas v...
Entre las mejores de América latina tenemos: En México las historietas se denominan "monitos". Puede considerarse que la primera historieta que se publicó en México fue "Rosa y Federico”, de Cuéllar y Villasana, en un periódico, en 1869. A partir de 1880 la cigarrería "El Buen Tono" insertaría en cada cajetilla la "Historia de una mujer", una serie de 102 litografías del catalán Eusebio Planas. Ya en los primeros años del siglo XX, la prensa publicaría tiras con personajes fijos, como “Don Chepito” (de Posada), “Aventuras de un tourista” (de Martínez Carrión), “Las aventuras de Adonis” (de Lillo), " Casianito el niño prodigio" (obra anónima), “Macaco y Chamuco” (de Torres), "Sisebuto" (de Pérez y Soto), “Panchito el corto” (de Alcalde y Olvera) y “Candelo el argüendero" (de Islas Allende). En 1921 llegaría la primera historieta de larga duración en México, “ Don Catarino y su aprecia...
MERCEDES PRATO "Doblar animé es más difícil" Esta actriz de teatro empezó en el mundo del doblaje en 1996. Aunque ha hecho las voces de personajes como Arenita en Bob Esponja (primera temporada) o Yei Yei el Avioncito para Discovery Kids, Prato está desarrollando carrera en el mundo de los dibujos animados japoneses. Es la voz de Dejiko en la serie Digit Charat y de Menoly en Planet Survival (ambas de Animax y dirigidas a un público más adulto que el de los dibujos animados tradicionales). ¿Qué diferencias ves entre el doblaje para dibujos animados infantiles y el del animé? "La historia de los animé es muy distinta a la de los dibujos animados occidentales. El público seguidor de estas historias es, fundamentalmente, adolescente y joven. Por eso la metodología aplicada para animé implica trabajar la voz como si estuvieras doblando una película o una novela. Hay menos caracterización o exageración de los tonos". ¿El doblaje en español ...
Comentarios
Publicar un comentario